Translation help in French

Super, thank you, yes no problem :slight_smile:

Bonjour, est ce que c’est bon ?
Est ce que je peux commencer à traduire l’aide ?

I said I would set it up soon. Unfortunately, it’s taken me way too much time already, causing me not to get around to some other things which I’ll really have to do first now. I hope I can finish settings this up by next week.

Ok ok thank :slight_smile:

Hi, then, still not good?
You will tell me when I could translate the help.

I still had to change the structure of the translation files and then request the translation components to be set up on Weblate. But, now it is done and you can start translating the manual here: Tiled @ Hosted Weblate

The “Tiled” component is the application itself. The other components are part of the manual:

  • Documentation Index: A small component covering just the index page of the documentation.
  • Manual: The actual Tiled Manual
  • Reference: The reference pages, which are documenting the TMX format, its changes over time and the list of libraries and frameworks supporting it.

Weblate will commit any translations you’re doing to its local git repository. If you would like to see your translation updated at Documentation de Tiled — Documentation Tiled 1.8.0, just ask me to merge the changes into the main repository, after which will automatically rebuild it.

I would suggest that while translating, you keep the documentation at open alongside to have a better sense of the context of the things you’re translating.

Since you’re the first to go about this, let me know how it goes! If this approach works well then we can probably find translators for some other languages as well.

Finally just a note of warning, that the original documentation is still quite out of date in some places and I will be rewriting parts of it, which will of course require the translations to be redone later.

Je devais toujours changer la structure de la traduction files1 et demander ensuite aux composants de traduction d’être installé(configuré) sur Weblate. Mais, maintenant il est fait et vous pouvez commencer à traduire le manuel ici : https: //

Le composant “Carrelé” est la demande(l’application) lui-même. Les autres composants font partie du manuel :

Index(Indice) de Documentation : un petit composant couvrant juste la page d’index(indice) de la documentation.
Manuel : le Manuel Carrelé réel
Référence : les pages de référence, qui documentent le format de TMX, ses changements(monnaies) au fil du temps et la liste de bibliothèques et des cadres le supportant(soutenant).

Weblate commettra(engagera) n’importe quelles traductions que vous faites à son dépôt de con local. Si vous voudriez voir votre traduction mise à jour à http: //, me demander juste de fusionner les changements(monnaies) dans le dépôt principal, après que le reconstruira automatiquement.

Je suggérerais qu’en traduisant, vous continuiez la documentation à http: // à côté à avoir un meilleur sens du contexte des choses que vous traduisez.

Puisque vous êtes les premiers à en aller, faites-moi savoir comment il va! Si cette approche marche bien alors nous pouvons probablement trouver des traducteurs pour quelques autres langues aussi.

Finalement juste une note(un billet) d’avertissement, que la documentation originale est toujours tout à fait périmée(démodée) en quelques endroits(places) et j’en récrira les parties, qui exigera bien sûr que les traductions soient refaites plus tard.

Hello; well, I am going to try to translate. But I warn that, I do not speak English and that I would translate with Google translation. Then I would try to do so that it is readable.

That sounds fine. Please do ask for clarification if there is anything unclear in what Google Translate spits out. Also, be careful with syntax for references and other parts that should not be translated.

Note that there are also several translation services built-in to Weblate under the “Machine translation” tab below the Translate section.

I’m alone, I’ll do what I can.
Thank you.

You should probably try to find somebody who can help you with it, since it is a lot of work and when you’re working with somebody else it’s easier to find good sounding translations.

Yes, under normal circumstances, I have a friend who helps me, but there, he is sick and not available: (
I began to translate, but I do not know if it is OK

You are in no rush whatsoever! I also can’t know if the translation is alright, but surely your friend will recover eventually. Take your time.


I know this is an old article :skull: , rising from the dead!

I would like to help to translate the Tiled documentation in french.
@Dayvid86 , are you still there ?

And @bjorn , is there a documentation about tiled method translation ?

The documentation mostly applies to translating Tiled itself: Translating Tiled · mapeditor/tiled Wiki · GitHub. Beyond that, everything I said in my post up there (Translation help in French - #10 by bjorn) still applies regarding translating the documentation.

Thanks for considering to help with this effort! Before you start though, I need to look into updating the source files to the current version of the manual.

1 Like

Love this one :smile_cat:

Heh, we seem to have inherited this one from the KArchive library, used for writing ZIP files. Hmm, actually since it’s currently not used for reading ZIP files, you can skip those strings for now.

Will continue on discord


Sorry, I completely skipped all that.
And right now I’m going through a hard time.

Maybe I could help if I can, but…
I’m not sure how long I can do it and how much I can do at a time.


Désolé, j’ai complètement zappé tout ça.
Et en ce moment, je traverse une période difficile.

Je pourrais peut-être aider si je le pouvais, mais…
Je ne sais pas combien de temps je peux le faire et combien je peux faire à la fois.

Hey salut @Dayvid86 , vraiment désolé d’apprendre cela, j’espère vraiment que les choses vont s’arranger pour toi.
Pas de problème, je vais y travailler, comme beaucoup du travail est déjà fait, ça devrait aller vite, je verrai d’ici quelques jours si j’ai vraiment besoin d’aide ou si je m’en sors tout seul, don’t worry !

Merci, je te souhaite bon courage @Jacques-Olivier, je peux aider mais modestement, et si c’est pas compliquer.